« Ce n’est pas impossible, mais ce ne seront plus tout à fait les mêmes langues… » Courte vidéo de Michel Feltin-Palas, spécialiste de la langue française et des langues régionales. (…)

Indépendant, sans pub, en accès libre,
financé par ses lecteurs
Faites un don à Enbata.info
ou abonnez-vous au mensuel papier
Les temps sont difficiles, et nous savons que tout le monde n’a pas la possibilité de payer pour de l’information. Mais nous sommes financés par les dons de nos lectrices et lecteurs, et les abonnements au mensuel papier : nous dépendons de la générosité de celles et ceux qui peuvent se le permettre.
« Les choses sans prix ont souvent une grande valeur » Mixel Berhocoirigoin
Cette aide est vitale. Grâce à votre soutien, nous continuerons à proposer les articles d'Enbata.Info en libre accès et gratuits, afin que des milliers de personnes puissent continuer à les lire chaque semaine, pour faire ainsi avancer la cause abertzale et l’ancrer dans une perspective résolument progressiste, ouverte et solidaire des autres peuples et territoires.
Chaque don a de l’importance, même si vous ne pouvez donner que quelques euros. Quel que soit son montant, votre soutien est essentiel pour nous permettre de continuer notre mission.
Pour tout soutien de 50€/eusko ou plus, vous pourrez recevoir ou offrir un abonnement annuel d'Enbata à l'adresse postale indiquée. Milesker.
Si vous êtes imposable, votre don bénéficiera d’une déduction fiscale (un don de 50 euros / eusko ne vous en coûtera que 17).
Independentea, publizitaterik gabekoa, sarbide irekia, bere irakurleek diruztatua
Enbata.Info-ri emaitza bat egin
edo harpidetu zaitezte hilabetekariari
Garai gogorrak dira, eta badakigu denek ez dutela informazioa ordaintzeko ahalik. Baina irakurleen emaitzek eta paperezko hilabetekariaren harpidetzek finantzatzen gaituzte: ordaindu dezaketenen eskuzabaltasunaren menpe gaude.
«Preziorik gabeko gauzek, usu, balio handia dute» Mixel Berhocoirigoin
Laguntza hau ezinbestekoa zaigu. Zuen sustenguari esker, Enbata.Info artikuluak sarbide librean eta urririk eskaintzen segituko dugu, milaka lagunek astero irakurtzen segi dezaten, hola erronka abertzalea aitzinarazteko eta ikuspegi argiki aurrerakoi, ireki eta beste herri eta lurraldeekiko solidario batean ainguratuz.
Emaitza oro garrantzitsua da, nahiz eta euro/eusko guti batzuk eman. Zenbatekoa edozein heinekoa izanik ere, zure laguntza ezinbestekoa zaigu gure eginkizuna segitzeko.
50€/eusko edo gehiagoko edozein sustengurentzat, Enbataren urteko harpidetza lortzen edo eskaintzen ahalko duzu zehaztuko duzun posta helbidean. Milesker.
Zergapean bazira, zure emaitzak zerga beherapena ekarriko dizu (50 euro / eusko-ko emaitzak, 17 baizik ez zaizu gostako).
Euskarari dagokionez jadanik hori ikusten (edo entzuten) ari gara, adibidez irratian. Euskara ikasten ari diren askorentzat eredu bakarretarikoa da irratia, eta akats pila bat errepikatzen dituzte:
– « beti » hitza erabiltzea « oraino » edo « berriz » erabili ordez. Frantsesez « toujours » hitzaren erabilera ezberdinentzako euskaraz hitz bat baino gehiago dugu, ingelesezko « always », « still » edo neurri batean « again » hitzen parekoak. Baina frantsesaren kalkoa eginik hitz bakarra erabiltzen da, hainbat aldiz modu desegokian: « proiektua beti da diruztatzearen zain », « errugbian beti, Maulek irabazi zuen », eta halako.
– « mozkina », kontabilitate arloko hitza, « irabazi garbia » erran nahi duena, hau da karguak kenduz (moztuz) gero irabaziari gelditzen zaiona. Frantsesez le produit (comptable), eta euskaraz hitz hori baliatzen dute ekoizkina edo produktua hitzak erabili baino. « Merkatuan tokiko mozkinak salgai », zer dira bada, Intxauspe bankuetxeak sorturiko ‘subprime’ bat?
– « baizik » hitza « bakarrik » hitzaren sinonimoa balitz bezala bezala, tradiziozko erabilpena ahantzirik
– « ikasi » erratea « irakatsi » beharrean, frantsesez biak izan daitezkeelako « apprendre »
– « aro ikerleek ». Hasteko, « aroa » erabiltzea eguraldia errateko, frantsesez biak « le temps » direlako. Beti frantsesa oinarri. Eta iragarpenak prestatzen dituztenak ez dira ikerleak, baizik eta ingeniariak edo meteorologoak.
– euskaraz mintzatzean, euskarazko abizenak frantsesez bezala ahoskatzea, « larrètch », « larrald », « irigwain », « étcheuvéri » eta halako
– esaldien egiturak frantsesetik kalkatuak
Halako akatsak frantsesez eta frantsesezko irrati batean eginen balira, zenbat trufa bilduko lukete esatariek. « Hé va apprendre à parler », « retourne au CE2 », « c’est quoi cette radio d’incultes » eta halako zirtoak bilduko lituzkete, eta finean entzule guti lituzkete, entzuleentzat etengabe halakoak entzutea deserosoa baita. ARCOMek beharabada behartuko lituzke modu egokian mintzatzera.
Baina gurean hizkera pobretu, hautsi, frantsesetik kalkatua den hori, normalizatzen ari da pixkanaka, gure ahozko ondarea arrotz bihurtu arte.